Identity
工業と工芸の間を、模索する。工場であることは、私たちの出発点であり、制約でもある。納期があり、コストがあり、再現性が求められる。手工芸とは少し違う。けれど、その枠の中でしか到達できない美しさがあることも、私たちは知っている。私たちが掲げる言葉は We Are Industrial Artisans。手仕事の神話に寄りかかるのでもなく、効率だけに身を預けるのでもない。編み地の密度、袖の仕上げ、縫い目の違和感のなさ。目に見えにくいところで完成度は決まる。依頼してくれるブランドと同じ目線で、こだわりの粒度を共有し、必要な手間を「良し」とするために。工業の厳しさと、工芸の執念。その間を、毎回、最適に取り直しながら。
Being a factory is both our starting point and our constraint. There are deadlines, costs, and the need for reproducibility. It's a bit different from handicrafts. Yet, we also know there's a beauty that can only be achieved within these confines. The motto we champion is "We Are Industrial Artisans." We don't rely on the myth of handcraftsmanship, nor do we surrender ourselves solely to efficiency. The density of the knit, the finish of the sleeves, the seamlessness of the seams – perfection is determined in these subtle, often unseen details. We aim to share the same meticulous attention to detail with the brands that entrust us, to justify the necessary effort. The rigor of industry and the obsession of craftsmanship – we constantly find the optimal balance between the two, every single time.
Culture
働き方も、製品の一部。かつて、私たちの現場は、良くも悪くも「慣れ」で成立していた。会議は静かで、意見は出ない。仕事は回るけれど、大事ななにかが置き去りになっている気もした。そこに風穴を開けた1つの挑戦が、自社ブランドの立ち上げである。自分たちが「素敵だ」と思えるものを、技術で形にする。すると不思議なことに、若い担い手が自然と集まってきた。好きな服の話ができる人が増えると、細部の会話が増える。細部の会話が増えると、ものづくりの精度が上がる。着る人の高揚感を願うなら、作る側の空気も整っていなければ嘘になる。いい環境で、いいマインドで。私たちは「働き方」を飾りとしてではなく、製品の一部として捉えている。
In the past, our workplace, for better or worse, operated on "habit." Meetings were quiet, and no opinions were voiced. Work got done, but it felt like something important was being left behind. One challenge that broke through this was the launch of our own brand. We started giving shape to things we found "wonderful" through our technology. And strangely enough, young talent naturally began to gather. As more people emerged who could discuss the clothes they loved, conversations about the details increased. As detailed conversations increased, the precision of our craftsmanship improved. If we wish for the wearer's exhilaration, it would be disingenuous if the atmosphere on the creators' side wasn't also in order. In a good environment, with a good mindset. We view "how we work" not as an adornment, but as an integral part of our products.
Background
水はニットの輪郭をつくる。新潟県の五泉という土地は、水とともに繊維の歴史を積み重ねてきた。豊かな水脈、山に囲まれた空気、染色や整理加工が近くにあるという距離感。糸を染め、洗い、風合いを整える——そのたびに水は、目には見えない輪郭を与える。過去には日常の井戸水の味の違いが、子どもの記憶に残るほどに。産地とは、地名ではなく、手触りだと思う。近所の工場へ車で数分で走り、対面で話し、手を動かしながら調整する。そうして「偶然」を「再現」に変えていく。だからこそ、残すべきものは、技術だけではない。ここで続ける、という意思そのものだ。
The region of Gosen in Niigata Prefecture has a long history of textile production, deeply intertwined with water. Abundant water sources, air surrounded by mountains, and the close proximity of dyeing and finishing facilities—all these factors have played a role. Each time threads are dyed, washed, and their texture adjusted, water imparts an invisible outline. In the past, differences in the taste of everyday well water were so distinct they remained in children's memories. A production region, I believe, is not merely a place name, but a tactile experience. Driving a few minutes to a nearby factory, discussing face-to-face, and making adjustments while working hands-on. This is how "accidents" are transformed into "reproducible outcomes." Therefore, what must be preserved is not just the technology. It is the very will to continue here.